Por Marcus Prado*
Numa das suas crônicas postadas no Diário de Pernambuco, o escritor e acadêmico da APL, Raimundo Carrero, lembrou uma conversa que tivera, anos atrás, com o seu amigo Ariano Suassuna sobre a importância universal do ofício de tradutor ao longo dos séculos, na cultura dos povos, destacadamente na literatura, assunto que era do domínio de muitos saberes de Ariano e tem sido constante no mestre Carrero, ex-editor do Diário, que mantém uma oficina de criação literária no Recife.
Para o autor de ‘A vida é traição’, o tradutor terá um papel de extrema importância em qualquer época, cultura, esfera do saber e de conhecimentos, não só literário e científico, pelos desafios que terá numa das atividades mais antigas do mundo. Além de ter uma gama muito alargada de conhecimentos e competências não só linguísticas.
Leia maisPernambuco tem o mérito de ser berço de bons tradutores no difícil campo da literatura. Eu lembraria o saudoso Jorge Wanderley, médico, professor de literatura brasileira e teoria da literatura, poeta, tendo ficado suas traduções na memória dos leitores não só pernambucanos, Everardo Norões, identificado com autores de língua espanhola, Cláudia de Holanda Cavalcanti, especializada em tradução de autores de idioma alemão, Luzilá Gonçalves, que traduzia para a língua francesa textos de Dom Helder Câmara, Liliana Falangola, que muito colabora com o autor deste artigo na versão de textos em alemão.
Por fim, lembro o pernambucano do Recife, Emmanuel Carneiro Leão, professor e filósofo, nascido no bairro recifense da Várzea, pouco conhecido na sua cidade natal, embora tenha sido professor emérito de várias universidades, criador de cursos, “imortal” da ABL, com Doutorado na Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, Alemanha, com a tese: De Problemate Hermenêutica e Philosophicae apud M. Heidegger. Foi um dos mais qualificados conhecedores brasileiros da obra monumental e complexa do filósofo alemão Martin Heidegger (1889-1976), tornou-se um dos pioneiros no Brasil nos estudos sistemáticos, profundos e indagadores do pensamento de Heiddeger.
O nosso autor tornou-se ao longo dos anos um especialista obsessivo e profundo, além de pesquisador e exegeta quando se tratava da obra de Martin Heidegger, de quem foi um dos alunos mais próximos e colaborador. De Heiddeger, autor de uma obra não só de investigação filosófica extrema- mente difícil de ser compreendida, sobretudo para quem não está familiarizado com a sua filosofia ontológica (o ramo da filosofia que estuda a natureza do ser, da existência e da realidade), é bom advertir que se trata de uma tarefa hercúlea tentar traduzi-lo para outro idioma. Nisso, Emmanuel somava o rigor da análise à erudição.
Destaco também o interesse da pernambucana de Vitória de Santo Antão, Maria do Carmo Tavares de Miranda (1936-2012), ela que foi aluna de Heidegger e sua tradutora no Brasil, além de outros grandes estudiosos heideggerianos pernambucanos, o saudoso José Souto Maior Borges, e um jovem professor, também vitoriense, Ubirajara Carneiro da Cunha, que estudou o idioma alemão para ler no original toda obra hermenêutica e fenomenológica do solitário homem da Floresta Negra.
*Jornalista
Leia menos